2008年12月16日火曜日

latest mod of my brommie 1/    ブロの最近の改造 1




  The handle bar of my Brommie is not a standard model for the Japanese market. Mizutani Jitensya(bicycles) is one of the giants in the dealers of the Japanese bike market and the company is the agent of Brompton Bicycles in Japan. Mizutani sells some collections from Brompton, but not fully covered, I mean you cannot get some parts or accessories even though if it is an important part of basic configuration, where you can easily obtained in some western countries. There are some limited colour and types of Bromptons in Japan.
  P type handle bar versions, one of which I own now, are very limited. The most expensive model called P-6RX(so-called titan models) is only available. No, P-3Ls,P-6Ls, P-3Rs...even you cannot get a stem for P types ! No Bespokes? Of course not at all.
  Mizutani Bikes, I would like to get some parts from UK, PLEEEEEAZ!!!



  日本でのブロプトンの取り扱いはミズタニ自転車がやってますが、これはBrompton Bicycleの一部の商品が手に入ると言った感じです。実際に連合王国(あ、所謂イギリスとか、英国の事です。これからは英国とかイギリスとか言う表現はやめます。United Kingdomの正式な日本語表記としてはこれが良いと思います。)やオランダやドイツ、ベルギーなどの国々では基本的に全車種、さらに特注やビスポーク(服飾のビスポークとbe spokeの洒落になってる。この辺のセンスの良さも連合王国っぽいですね。もっともファッションに興味がなかったらこのビスポークはなんのこっちゃか全然解りまへんやろうけどね・・・。まぁ、それ位は自分で調べてみて下さい。) 
  ミズタニさん、もっと色んなパーツとか補修品とかが簡単に手に入る様にして下さい〜。



electrified like old brit rock stars ? nope, like old brit bikes.
電気の武者・・・と言っても解らんか? マーク・ボランで
ググって見よう。


  Any way, I have got a P-3L, or it supposed to be sold as a P-3L.
  When I get this bike, I ordered Maestro Wada (who is a living legend mechanic and a bike seller in Tokyo) to have it 6 speed by using Brompton's derailleur system.
And then I added a rear carrier but that was not made in UK for some reason. When I asked to this bloke worked in one of my favourite bike shops in town, LORO cycle works,http://www.loro.co.jp/index2-lcw.html recommended me this Made in Japan carrier is nicer and tougher than UK's original one. I asked him for "extra brake levers" for my P handle. So my Brommie is P-6RS(S as SPECIAL, no need to say?) you can not see this dual brake lever except my Brommie. BTW I'd like to know Brommie or Brommy!? I hear that Brommie is a kind of slang which means brother + hommie. So I found it interesting and I assumed my Brommie is a LADY from UK though!
  Now I modified it one more time by the great help by the bloke from LORO who runs his own shop Bici Termini. http://bicitermini.com/From the time of LORO, he has been looking after my Brommie and now we are friends each other rather than a customer and a bike shop owner.
  I think I can say Brompton made us friends.


  ところで、僕の持ってるのは元はP−3Lです。そう、日本では正式には発売してないヤツです。けど、購入時に和田さんにお願いして(そうです、かの「聖地和田サイ」で購入しました。)6速にしたので「P−3」では無いですし、さらに日東製の荷台も付けてるので「L」でも無いです。
  この荷台はLORO Cycle Workshttp://www.loro.co.jp/index2-lcw.html で付けて貰いました。その時にこれを店員に勧められました、彼曰く、純正よりも軽くて良いと言う事でした。更に、この人に頼んでみてハンドルにもう一組別のブレーキを付けて貰いました。そう言う訳で、このブロは前からP−3LでもP−6Rでもないちょっと変わったものに成ってました。
  更にこのブロを改良しました、もとLOROの彼に頼んで。
今彼はLOROから独立してBici Termini(ビチ・テルミニ) http://bicitermini.com/と言うお店をやっています。このブロは彼がLOROの時から色々と面倒を見てもらっています。独立した今も、彼にお願いしています。今はお客と言うより友達付き合いをさせてもらっています。それもこれもブロンプトンが築いてくれた言えるでしょう。




The bike is very nice and is going to be much nicer.
It will be the best 'mobile bicycle' ever.
The details of the latest modification will be shown soon.

TO BE CONTINUED


ブロは今も良い状態ですがもっと良くして行きます。
最高の「携帯自転車」を目指して行きます。

最近の改造の詳細は・・・。

続く。

2008年9月20日土曜日

kimono, origami rider 3 / 着物も折り畳み 3


  Last time, a person called Dead Poet http://dead.
seesaa.net/asked me is it all right if I do not care about my hakamas when I am pedaling ? By the comment through the net. http://foldersandmobile.blogspot.com/2008/09/
kimono-origami-rider-2-2.html As I written in the article of kimono, origami rider 2, it does not matter at all about kinagasi with Bromptons. I showed some pictures of a girl rides her brommy without any frills. I could say the same thing goes to some small wheelers but maybe some are not. That depends on the hight of top tubes or main frames. So how about hakamas? This also depends on design of bikes and a pair of hakamas itself.
  
  前回、死せる詩人さん
http://dead.seesaa.net/からコメントで、ペダルを漕ぐ際に特別に裾対策は必要か尋ねられました。http://foldersandmobile.blogspot.com/2008/09/
kimono-origami-rider-2-2.html
着流しに関しては、特に何にもせずにブロに乗ってる女の子の 写真を載せてますし、何の問題もなくブロンプトンに乗れる筈です。恐らく、多くの小径車でそうでは無いでしょうか。要はフレームが低ければ良い訳です。で は、袴は?これは袴自体と自転車の設計に寄ります。行灯袴では、乗れないと思います。乗れるのかもしれないですが、乗れても穿きません。
  
  Hakamas, I deliberately used the term hakamas not hakama even it has not recognized as an English word, are like trousers basically. It has two legs. So it can be defined as "a pair of hakamas" like "a pair of trousers". Hakama is like a skirt. So it can be defined as "a hakama" like "a skirt". I will not put hakama because it is not fashionable and not functional.
A hakama is like a very loose long skirt, so it must be a bit of trouble for riding a bike.
  With an andon bakama (which I have not got one and will never get one) might be difficult to ride bike. Horse riding hakamas seems to be eazy to do that but it is not actually. Why not eazy then? Because it made loosely as if it is a skirt. You can not rinding a horse with "modern" horse riding hakamas I should say. Samurais became bureaucrats during Edo period. Their duties changed to desk work from battle fields. Riding a horse in the central Edo city was banned! Don't be tricked by Samurai TV dramas or film. They are alomost as same as Godzila or things. The sories and the look of Samurai stories are nothing but accurate. They spent most of time in offices by tidious desk work. They sat on tatami(畳 rush coverd straw mat) mats all day long. So they did not need trousers like attire for their job which is neither vital nor active. Just siting and book keeping with abcuss and brushs is their duties. Then there came a hakama, an andon bakama, like a skirt. This is much easy to do things on tatami mats, perhaps.
  My choice of hakamas must be "not modern" or "not Edo period".
I really like ancient, midlle age fashion, music, art, entairteinment. Prints, patterns, cuttings and design is very important for me. Except some formal hakamas, my wordrobe is not "Edo -modrn" style. Take a look some of the pictuers on my blog, there you can see I hitched up my leg of hakamas. Sometimes, I do not. During the smeer, "hithce up" is nice to wear wahuku(和服 Japanese clothing almost as same as kimono).

  次に、馬乗り袴ですが、これも実は最近の「馬乗り袴」では殆ど馬には乗れません。と言うのは、まちが低くこしらえてあるからです。これも、恐らくは江 戸時代の武士は官僚化して主に座って事務職をこなす事が多くなった為だと思います。詰まり、ゆったりとしてる方が座ったままで何かをするのは楽だからでしょ う。江戸時代、江戸市中で馬に乗る事は禁止されていました! 皆さん、時代劇に騙されない様に。TVの時代劇は見た目から内容から、殆どSFみたいなものです。そして、更に行灯袴が生まれる訳です。これ等は、スカート と同じ構造なので、足さばき等がしやすいのでしょう。

  今風、江戸前風の和服をあまり、好みません。と書いても伝わりにくいですが・・・。和風文化に関しては、中世、古代の芸能や建築、音楽、美術、それに ファッションも、その頃のモノが好きです。さて、袴ですが今迄の写真を良く見て下さい。少し、裾がたくし上げられてます。これを股建ちを取ると言います。 こうすれば、裾は絡まる事はありません。特に夏等は大変涼しくて良いです。又、股建ちを取らずにそのまま乗る事もあります。更に、裾をズボンを止めるバン ドの様なモノで止める事もあります。


  The other day I went to Kouyasan(高野山 Mount Kouya. The largest religious city in Japan where there are over 100 temples stand in the mountain. One of the World Heritage of Japan.http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Kōya). Watching national treasures or cultural properties and enjoying the area cycle around. So calledpottering ? or potter around(well, I doubt this "pottering" will be understood by English speakers anyway, so I will take down somethig in the near future about pottering in Japan) town of Kouya. I left my home by bike: to the station → train — Kouyasan station. From Kouyasan Station by bike: around the area → Hashimoto station → train — Sumiyoshi-higashi station → bike—Sumiyoshi Taisha(住吉大社 Sumiyoshi Grand Shrine http://en.wikipedia.org/wiki/Sumiyoshi_Taisha) — Sumiyoshi Kouenn (住吉公園 Sumiyoshi Park) — home. It took about 80 km by bike. Down hills of Mt. Kouya was the main event of the day, around 30 km! Just down, down, down... It was marvellous! You can watching lovely mountains, passing through small vilages, and having onsen(温泉 hot spring) in the middle of the course, along with pretty river... amazing. Then here comes the final.Watching the moon and Bugaku(舞楽 ancient court music and dance http://www.garyokai.org/GARYOUKAI_1.htm)at the shrine though we missed most of the part of music and dance, we did get in the shrine while the last piece was playing, but we enjoyed the moon with green tea and some sweets we bought in Kouyasan. It was a lovely day as usual, things I do, places I like to visit, and a bit of adventurous feeling...
  Oh yes, I do these things naturally with kimonos, Nothing special.

  この前、高野山に行ってきました。現地では、国宝や文化財を観て所謂ポタリング(この表現は疑問があるので、そのうち又この事を書いてみたいと思います)
で大ざっぱな計画だけ決めておきました。自宅→電車〜高野山。高野山→自転車〜南海橋本駅→電車〜住吉東→自転車〜住吉大社、住吉公園、自宅。で大方 80km程くらいです。山内では、神社仏閣や博物館、老舗に寄り、帰りは高野山からの下りを楽しみました。これが、絶景を眺めながら川沿いを行く非常に快 適なコースで約30km!それもほぼ下り。川沿いの道を山間の村々を越え、コース中間くらいで温泉を楽しみ、オーラスは住吉大社で観月祭(舞楽の奉納があ ります。最後の最後をちょっとだけでしたが)それから、住吉公園に移動して、月を愛でながらお茶をたてて高野山で買って来た甘みを堪能しました。お寺、神 社、美術芸術に老舗に大自然といつも通り、朝から晩迄濃厚に楽しめました。
  まぁ、いつも着物でこれくらいの事は普通にできます。


u ll b packed like sardins in a cable car. nankai trains Anti Barreir Free Policy lives here. the area is popular among the eldery but hard for visiting...
ここでも南海電車のアンチバリアフリーは健在です。駅もケーブルもお年寄りには 大変厳しい。






the area is very nice to ridin round bikes.
お山の中は自転車で回るのが丁度です。


after u pass through a tunnel...
トンネルを越えると・・・


u ll see mountains...
そこには山々が






just down, down, down about 1o km...then onesen!!
ズーと、10km程でしょうか、下ればやがて温泉に!!

after onsen we down again headin 4 the station...
温泉の後は更に下って駅を目指します・・・


@Hashimoto Station, theres a statue of Makoto-chan 1 of my fave manga hero!!we took a train from here,OH YES, ANTI BARRIER FREE, of course!!NO LIFTS, NO ESCALTORS coz its NANKAI. ex japan national railway
aka JR also follows Anti Barrier Free.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kazuo_Umezu
http://en.wikipedia.org/wiki/Makoto-chan


橋本駅ではまことちゃんがいてます。この漫画好きです。
ここから、輪行して行きます。勿論、アンチバリアフリーです。エレベーターとかエスカレーターとかある訳ないです、南海ですから。あ、ここではJR事、旧国鉄もアンチバリアフリーを実践してます。

@ last we arrived sumiyoshi shrine
そして、住吉大社に到着。


Please visit one of my Brompton mates otake's web log.
There is no English but much more lovely pictures.
 
http://brompton-p3l.blogspot.com/2008/09/blog-post.html

SAKAIANS EVENT STRIKES BACK!!
In Usagi koen/Sakai Shukuin Tonguu Shrine on 19th Octber. The Tea Master is going to doing it again and this time with "darjeering tyazuke-a bowl of rice with japanese pickles, sea weed paper and tea".
Please feel free to come and enjoy the stages and the stalls.
http://foldersandmobile.blogspot.com/2008/06/mobile-tea-ceremony.html

And here is a secret of darjeeling tyazuke.
http://foldersandmobile.blogspot.com/2008_01_01_archive.html


to be cond. ? not sure...

ブロ乗り仲間のotakeさんのブログも是非、ご覧下さい。
当日の写真が沢山載っています。
http://brompton-p3l.blogspot.com/2008/09/blog-post.html

あ、そう言えば今度10月19日にsakaians/サカイアンズのイベントが、堺のうさぎ公園/堺宿院頓宮横であります。また、お茶をやるつもりです。今回は、「ダージリン茶漬け」も出すつもりです。ご都合あえば、お越し下さい。
前回のイベントの模様はこちらを。
http://foldersandmobile.blogspot.com/2008/06/mobile-tea-ceremony.html


ダージリン茶漬けって!?
http://foldersandmobile.blogspot.com/2008_01_01_archive.html


続く
・・・ かな? どやろ。

2008年9月2日火曜日

kimono, origami rider 2 / 着物も折り畳み 2



"mom that priest wears a pirates hat!"
"wot!? dont, stop pointin!!"
「お母ちゃん、あのお坊さん骸骨の帽子やで!」
「なに?あかんて、指差すな!!」



 Since its unique fashion and as a very comfortable wear for summer clothing, I have been wearing kimonos almost every Saturdays, Sundays during this summer.

 ユニークで快適な夏のファッションとしても、サイクルウエアとしてもこの夏は殆どの土日に和服を着ました。

 Kimono 着物 is made out of silk, hemp, cotton or woolen cloth. Sometimes there are mixture of these materials, and there also are synthetic fabrics which I have not got one of them because I do not like these synthetics much.
 I do put hakama 袴(a trousers) on it but only a kimono and an obi 帯(a belt) will do. Kimono is like a long, loose robe that can cover from shoulder to ankles, so you do not have to put other things like, hakama, haori 羽織(a coat), tabi足袋(socks), unless you wanted to put them or if you are required to wear them in some social occasions.

 着物は絹、麻、綿や羊毛等で出来ています。これらを合わせたものや、さらに化学繊維のもあります。どうも化繊は合わないので持ってませんが。
  僕はいつも袴を穿きますが、着流し(着物だけ、羽織もなんにも付け無い状態)でも着物は全身を覆ってくれるので、必要でなければこれだけでも良いでしょ う。あ、所謂浴衣姿がこの着流しの状態です。と、日本語で日本人向けに書いても、説明しないといけないのがづつないですが・・・。え、づつないも説明せん とあかんのでは?!これぐらいは辞書ででも調べてみて下さい。


      
           

this type of fashion is very conventional.
kimono and hakamas are design & pattern of 18 th cent.
just an ordinary, plain, a bit borin (for me).
この格好はとても普通のものです。
つまり、一般的に言う「伝統的」な様式です。
普通過ぎて面白味に欠ける嫌いが無くもないです。


 Yukata
浴衣(Summer kimono, mainly made out of cotton, hemp) is very simple, so you do not wear any frills even under wear(jyuban 襦袢)is no needed. So yukata is very casual as a T-shirt.
 That is the one of the reason yukata is popular, and it has been selling as a starter kit for absolute beginners of kimonos.
 Modern yukata is following 17th century style, but it dates back from 13th century as a special wear for have a bath and as a bath robe. I suppose that yukata is not so popular like today until 18th century and yukata you see now is very different from old days, the idea of (or rurles for) yukata is realized around 100-year ago or much newer, probably.

 浴衣の着方は至って簡単で、Tシャツの様に着ます。つまり、これには専用の下着、襦袢を着ません。襦袢と言うのは着物の下に着る下着の事です。その様な手軽さが受けて、「和服入門」としても浴衣は人気がでて来てる様です。
  今の浴衣は17世紀の頃のものを元にしていますが、その原型はもっと遡って、鎌倉時代頃になります。「浴衣」と言うくらいで、湯浴み、即ち入浴の為に使っ ていた様です。当時は、蒸し風呂や砂風呂に入ったり今の様に沸かしたお湯にマメに入ると言う習慣はなくどちらかと言うと健康増進や病気療養の為であった様 です。その時に着用してたものが浴衣と呼ばれていた様です。
 恐らく、今の様に浴衣を着るのが普通に成ったのは、ズーっと後の18世紀のおわりくらいではと思います、今風の着方と決まりの確立は100年くらい前かもっと新しいと思います。


folders are very easy to stop & go,the main tube is low, easy to handle etc.thats perrrfect for kimonos. with my another folder, birdy.
折り畳みは着発進が簡単でフレームも低く、取り扱いも簡単。
正に着物にはピーーーったしですな。
もう一台の折り畳み、バーディと。


 Hakamas are basically as equal as trousers or they were. It used to be.
 Japan had a class system before Meiji 明治 Restoration or Meij Isin 明治維新.The age called Edo 江戸(the former name of Tokyo, 1600-1864)period, commoners usually did not put hakamas on apart from special occasions and some one who had to wear them.
 At the time of the restoration, the authority abolished the class society and the complicated dress code accordance with the ranks and their family back grounds.
 So a montuki
紋付(a coat with family crest) and a hakama became a very formal wear from that time. Before that, the piece merely was usual clothings for samurais as equal as a salary man wears a suit and a tie today. Wahuku 和服(Japanese clothes almost as same meaning as kimono) was popular before WW II. Most male had a hakamas or two(or more) for some special occasions or for day to day life. And many of those are NOT TROUSERS. This type of hakamas are called andon bakama 行灯袴 (andon 行灯or a paper lantern). It is like a skirt. I do not know how can you put a thing like this for kimonos! But it was a very a fashionable item before WW II. I usually wear umanori bakam 馬乗り袴 or a horse riding hakamas and sashi bakam 差し袴, which is very unusual for modern kimonos but I like the design, patterns, prints and woven cloths of these old syle of fashion since I am not a follower of modern kimonos fashion or styles from edo period.
I like old style, traditional style, but not conventional style.


 元々の袴はズボンと全く一緒のものです。
 明治以前は服装も身分や職業と呼応していて、江戸時代には日常的に袴を穿く階級と穿かない階級とに二分されていました。
 維新の際に、階級や服制も見直され、紋付袴が身分を問わず成人男子の正式な服装に格上げされました。それ迄は、侍身分の日常着、つまり今で言えばサラリーマンの背広にネクタイ程度の格式しかなかったのですが、これが最上級の服となります。
  戦前迄は和服は普通に着こなされていました。男性は普通に袴の一本や二本、もしくはそれ以上は所有していた様です。しかも、当時のこれらの多くは「行灯袴 (あんどん と日本人向けに注釈を要するのがなんとも・・・)」と呼ばれるもので、スカートの様に筒状のものでした。よくそんなモノを穿くなとも個人的に は思いますが、戦前には大変流行っていたモノの様です。
 僕は馬乗りか差し袴しか穿きません。差し袴は、現代日本人が想像する袴と少し違います。 袴のもっと古い形です。今風着物と言うか、江戸時代っぽいファッションがあまり好きではないので、こう言った古い形の様式や意匠にひかれます。ですが、今 風のルールに雁字搦めのは好みません。


  


heres anoth
er evidence of that ridin a brommy with kimono is not difficult. even by a young laday can do it without any nicks cant she!
着物でブロは簡単ですと言うものをここにも見せましょう。
若いお嬢さんでも別にごく普通に乗れてしまいます。






 I do wear wahuku(both yuakta or kimono) in sumer.
Actually, it is very nice to wear kimonos for riding bicycle unless you are speeding.
They are designed to made for wind through, it is very comfy and lovely for ciclying!! Much nicer than western cothes in some points, I think.
 The other day, I asked to one of my ciclying companion, who is also a "Bromptnaut" to wear yukata for a riding.
 At first she was not eager to but after she tried she said it's fun and easier than riding bike with short skirt, moreover, it's very comfy!!
 So you do not have to put hakamas on when you are riding a Brompton.

to be cond? perhaps....

 夏に着物も浴衣も着ます。
 実際のところ、スピードを出して道を急ぐ分には不似合いかも知れませんが、着物で自転車は快適そのものです!!風が心地よく体を抜けて行く感じで、洋服よりもいい感じです。
 ある日、ブロ乗り仲間の女の子に着物で乗りませんかと、聞いてみました。彼女は最初あまり乗り気ではなかったのですが、実際に乗ってみて着物で乗る方が快適で、とても楽しいかもと言ってました。そして、短いスカートで乗るよりも乗りやすいそうです。
 ブロンプトンに乗るなら、着流しでも大丈夫な訳ですね。

続く、かも・・・。



"mom i knew it. hes a magic speller or things. seen im on telly."
"yup, fortune teller arnt he? there migh' been a carnival or somrthin."
「お母ちゃん、あれまじつ師か何かや。TVで見たわ。」
「占い師やろ? お祭りでもあんねやろうね。」

2008年8月25日月曜日

kimono, origami rider 1 / 着物も折り畳み 1

"mom! look that bloke! whos he? " "wot? eh, well, dont, stop pointing!"
「お母ちゃん、あれなに?」「何?え、あ、こら!指差したらあかん」



Japanese culture tend to be folded.
Futon, Origami,Fan, is folded. Kimono also is folded.

As I written before, a small wheel folder is very easy to ride with kimono for its design.
My hobby is not riding bicycle. I mean, I like riding bicycle of course, but that is not my aim. I like to visit places like shrines and temples, museums and gallaries, theatres and venus, clubs and concerts, etc. by my bike. I do not want to clothes to make sacrifices for their looks. I do not want to go to places with sports uniform. I just want to avoiding clothe clash don't I !
Perhaps, it is very nice to be cycling over 100km with cycle wear and just passing some interesting places when you are riding in the mountains or wherever it is. But I would like to visit these places. I just can not ignore as I can not resist the attractiveness of Japanese tradition which,nowadays, most Japanese people are forgetting and ignoring. My aim is not only riding bicycle, no. To go to somewhere and doing things I like is very important to me. I just do not want to go to the clubs in sports gears to dance, to go to galleries to see some interesting things and then maybe eat out at the cafe, restaurants, and do not want to go to cinemas, theatres, libraries, no. Maybe it is very nice to wear if you are a really serious cyclist who does race and competition but I am not, I am easy going. So Kimonos are very good for my taste.

日本文化の傾向として折り畳みを好みます。
布団、折り紙(この二語は既に英語化されてます)扇子、そして着物も。
着物が折り畳みと言うのは案外日本人も気づきませんね。

今迄に書いていますが、小径折り畳みはそのデザインが着物にも向いてます。
僕 の趣味は自転車に乗ると言う事だけ、ではないのでサイクルウエァにはどうも抵抗があります。サイクルウエァの機能は良いのでしょうが、自転車に乗る事が目 的ではなく、飽くまで手段なのでファッション迄は犠牲にしたくないです。100kmを越える周遊などで、山々を越えて、面白そうな所を通りすぎる為には良 いかも知れませんが、その面白そうなところを素通りするのは僕にはあんまり面白くありません。趣味としては、自転車に乗ってどこかに行って、何かをしたり する事で、道中の寄り道も大事だったりします。自転車に乗って、劇場や芝居、美術館やギャラリー、クラブやコンサート、帰りにカフェや食事に行くのに「ス ポーツ着」では、よう行きません。
そりゃ、競技や試合にでるなら別ですが、そう言う趣味を持ってませんので今のところ「乗る為に着る」服は必要無さそうです。
着物もそう言う僕の趣味傾向に合ってますし、和服も洋服も好きです。


from top right clockwise:
a tenugui (handkerchief) , a kimono (yukata), an obi (belt),
tabis (socks), hakama (trousers).
上、右から時計まわりに。
手拭い、長着、帯、足袋、袴。



this peace is NOT accordance with USUSAL/CONVENTIONAL fashion.
hakama, tabis, are very old style, and nobody puts hakama on yukata thesedays.
trad. but very unique way of fashion i d say. 
お気づきの方もいると思いますが、このコーデは全く独特のもので、伝統に
雁字搦めの方からしたら驚きかもしれません。伝統的ですが、独創的です。


Kimono is not so popular especially for both young and senior male.
On the contrary, there are lots of people they would like to wear kimono some day and those ones includes the people of the first passage, complicated?!
Well, it is not popular means you rarely see men in kimonos apart from professionals in special occasions such as Sumo wrestlers, and the people of Noh/Kyougen actors, Kabuki actors, Bunraku performers, on the stages, monks and priests at temples and shrines, etc. Moreover they tend not to be wearing kimonos their days off!! So there are a very few of men are wearing kimonos on their will.
And kimono is elusive for Japanese people as well as that some customs and traditions are Greek to Japanese people.
On the other hand, there are lots of young and senior male who does want to wear kimono, however, they do not know what to do. Young girls in Yukata (a summer kimono which tend to be very casual) in summer days is not unusual these days, even though it was unusual about 15-20 years ago. Boys have started to wear Yukata quite recently. Yukata is a kind of fashion. They realized to that Japanese fashion is cool(oops, a bad expression anyway) and they would like to know more but there are only rumours and no one answers practically.
Why? I suppose they believe the myth of kimono....
So what is that myth? I am telling you.




着物は最近人気無いですね、男性には老若問わず。
それと矛盾しますが、潜在的にはいつか着物を着たいと思ってる人たちは多い様です。しかも、これには今迄和服を着たことのない男性も含みます。ややこしいですか?
つ まり、不人気だけども実際には着たいと思ってる人は多く、そう思ってる人が多い割には現実に街では着物を着てる人を殆ど見かけない、例えば相撲取り、能/ 狂言、歌舞伎、文楽などの伝統芸能や、僧侶や神官などの例外を除いては。しかも、これらの人も普段は洋服ですよ!個人の意志で和服となると壊滅的です な・・・。
20年くらい前はとても珍しかった、女子の浴衣も今やすっかり夏の風物詩です。
そして男性もつい最近浴衣を着る様になってきま した。浴衣もファションの一部に成って来たようです。なにかで着る機会があり、浴衣から始まって「これはクール(ヒドいシャレや)やん」と なって、もっと着物をとは思えどもそこには漠然とした情報しかなくどうして良いのかいまいち解らず、と言う様な感じでしょうか。
その曖昧な情報とは、即ち着物に関する「迷信」です。



kimonos can b folded flatly, compactly.
1 of my favourite hero from manga.
http://en.wikipedia.org/wiki/Astro_Boy_(1960s)
http://en.wikipedia.org/wiki/Osamu_Tezuka

小さく、真っ平らに畳めます。柄は僕の好きな手塚のアトムです。

# it is expensive, isn't it?
Well. that depends. Some are really expensive but some are not.


#they are difficult to wear, aren't they?
No,they aren't! It takes about 5 minutes to wear montuki-hakama(as formal as black tie) for me.

#it must be too hot in summer, and too cold in the winter?
Not quite. You can not avoid Japan's scorching weather, unless you are in a room fully air condiyioned, especially in Osaka where its peak is hotter than Okinawa(the south end of the country, very close to Taiwan) . Wearing western clothes does not necessarily mean cool and comfy. Kimono could be better because the material and patterns are developed in this country. It goes Japan's 4 seasons.

#rules and manners are complicated!!
Don't worry about that because you even don't know 'can i wear a polo shirt in this occasion, wot black tie is, wot the rule of colours in trad. fashion is, wen can i wear a hat, or a cap, can i put these shoes on for a formal party? ' so that you aren't familiar with western manners are you! Why you are so worrying about Japanese manners? But at least you are shopping at fashionable shops in town? Well, no, you are just tricked by the sellers and you had been lost your way in a labyrinth of information.

to be cond.

#高いんちゃうの、着物は?
モノによりけりです。何でもそうですが、上はキリがありません。

#着るんムツカシ無い?
いや、そんな事無いです。紋付袴でも5分で僕は着ますよ。

#夏あついし、冬寒そー。
い いや、別に。どんな格好でも大阪のうだる様な暑さからは逃れらません。最高気温が沖縄より高くなると言う大阪の都心部ではクーラーの効いた部屋に居る意外 に涼しくなれる事はないでしょう。洋服なら涼しいと言う訳ではありません。けど、和服ならマシに感じられるはずです、この国の気候に、四季に合ってますの で。

#約束事やしきたりが多そうで・・・。
それも心配無用、だって洋服の約束事も知らんでしょう?<こんな時にポロシャツでもい いの?ブラックタイ着用って?トラッドファッションの色の原則は?いつどこで、どう言う服に、どう言う帽子を冠るの?この靴は正式なお呼ばれに穿いても良 いの?> ね、洋服のルールも何も知らんでしょう!なんで和服だけそんなにルールに怯えるの? え、けど少なくともお洒落なセレクトショップで、お洋服はお買 い物してると? いや、それが既にそこで店員に騙されてる、それとその前に氾濫した情報に翻弄されてる。

続く

"mom! i knew it i v seen im on telly, Samurai thing!" "yup, there migh'been film shootins or somethin"
「おかあちゃん、解った、あれTVで見たわ、時代劇や」「そやね、撮影でもあったんちゃう」


2008年8月15日金曜日

birdies in Japan                     BD-1系




I 've got two folders at the moment. My first folder is a Birdy designed by German bike designer, maker R&M. Birdy is known as BD-1 here in Japan for a regal reason.
When I saw the Birday first time I was struck by its coooool design!! I thoght I have to buy it, there is no escape! The agent of BD-1 is Mizutani, it's the same company as Brompton's trader, which failed to sell under the name of Birdy, had to change the name of the bike. And there is another brand selling Birdy in Japan! It is Bianchi, yes, the European giant of bike maker. They name it Fretta. So there are two kinds of Birdies in Japan under different brands and maybe different marketing concepts.
My birdy is called Bianchi Fretta-T. The bike appeared on the very first time of my weblog.

http://foldersandmobile.blogspot.com/2007/05/all-u-haf-2-do-is-folding.html



僕は折り畳み自転車を二台持っています。最初の一台はBD−1です。これを初めて見た時になんとカッコいい自転車か、これはもう買うしかない!となってしまいました。厳密に言うと、BD−1では無く、ビアンキのフレッタですがこれは外観の問題で中身は世界中で売ってる殆どのBD−1と同じく、台湾のパシフィック社が造ってます。この自転車は、ドイツのR&M社が設計してBirdyの名前で当初ドイツでその次の年に日本でミズタニがBD−1と言う名前で売り出しました。欧米ではR&MのBIrdyのシールを、日本ではミズタニがBD−1のシールを、サイクルヨーロッパがビアンキのシールを貼って売ってる様なもんです。中身はどれも一緒、Made in Taiwanです。 什麼都一樣,臺灣作的吧!(どれもみんな、台湾製です!)
そのフレッタはこの
ブログの一番最初にも登場しています。


http://foldersandmobile.blogspot.com/2007/05/all-u-haf-2-do-is-folding.html


And there used to be another Birdy with the brand name of Pogeut. European giant again! The fact is that the two brands are operated by the same company, actually they do not sell Pogeut at the moment, Cycle Europe is the name of the trader. The bike was named Peugeot Pacific 18. It is very popular because Japanese love European Famous Brands(yes, we're one of the richest in the world). They just want to deluded by the name of French automaker's. You can find used Pacific 18(almost 10 year old) is selling on Yahoo Auctions with bloody expensive prices. Some times, you can see the dead stock with extra charge, that means much expensive than the original price!!!
How come? Ugh,some one buys? It sure is. Some people love name brands but not its function or quality.

sorry, no english.
BD-1 Mizutani http://www.mizutanibike.co.jp/index.html
Bianchi Cycle Europe http://www.cycleurope.co.jp/


更に、つい最近迄はもう一台のバーディが日本では発売されてました。プジョー・パシフィック18と言う種類です。これもそのパシフィックと言う名前がハッキリと入ってる様に、台湾パシフィック社製です。こちらは、サイクルヨーロッパ社とプジョー社のライセンス契約が切れたのでサイクルヨーロッパ社からはもうプジョー(のシールを貼った、詰まり中身は一緒と言う事)の自転車は発売されてません。
ところで、このプジョー(のシールを貼った、中身は一緒)自転車は大変人気でしたし、今も人気がある様です。つまり、このシールが貼られてる事が大事な訳です。欧州車のブランドのシールが。日本人はブランド好きで有名ですが、出来れば自転車も有名ブランドが良いのでしょうね。なんと言ってもお金持ちの国ですし。このパシフィック18はいまだに、yahooのオークションで比較的に高値で取引されてますし、タマに馬鹿げた値段をつけてるのも見かけるくらいです。

BD−1 ミズタニ
http://www.mizutanibike.co.jp/index.html

ビアンキ サイクルヨーロッパ
http://www.cycleurope.co.jp/


Needless to say 3 bikes are made in Taiwan by Pacific Cycles.
And the consumers of these bikes tend to ignore where does it made but much care about which Brand it belongs or which country the brand comes from.
When I was thinking of buying a folder there was three Birdies like this.
I choose Bianchi because I did not much like things about BD-1and Pogeut Pacific 18.
The looks of three bikes are same(of course!) though the marketing concepts are slightly different. Peugeot was very popular among the people in Japan especially by city dwellers as fashionable-french-vehicle-maker, even if they are not sure of bicycles. The name brand is very attractive(for them). You can not afford to get the expensive french car, you can get an 'expensive for a bike', or both of the world of vehicles and bikes for Peugeot fans.

BD−1を買おうかと思っていた時に市場にはこの3種類のバーディーがあった訳です。で、この3種の自転車の購買層とマーケティングは微妙に違っていた感じがします。日本人の傾向として産地よりも銘柄を大事にする向きがあり消費者はその商品の銘柄を影響されやすい様です。
勿論、この三台は全く一緒のデザインなんですが、プジョーは一般的に人気があった様です、詰まり自転車乗りではないがちょっとお洒落で良い自転車を求める層や、外車のブランド、プジョーに憧れてる人やプジョーを所有してて自転車もそれに合わせようとか言う感じです。普通に都会で生活してて特に自転車に詳しくはないけど言った人たちには訴求力があったと思います。BD−1はちょっとオタクっぽい位に熱心な自転車乗りの人にも受けている様です。ビアンキはブランドとしてはその両方に支持されてると思うのですが、折り畳み自転車としてはマーケティング力が弱いのか最初はマイナーな印象でした。

BD-1 is very popular (it has been called the king of folding bikes here in Japan) and a bit expensive than its counterparts.
The choice of colours are dull and the people around the bikes are otacky(otaku like, otaku oriented) for me. Campaign for adverts are silly and boring, always bimbo girls in bikinis with BD-1! Well, it's not bad for that matter and I do like bikini girls aren't I !

BD−1は人気がとてもあり、折り畳み自転車の王様とも呼ばれて、値段も他のバーディより高めです。
また、僕が買おうと思っていた頃の色展開も似たり寄ったりでイマイチな感じがしました。それに広告の仕方やカタログの作りが無茶苦茶ださい!!水着のおねーちゃんがBD−1に絡み付くと言う訳の分からんイメージ広告に戦略にクラクラしてしまいます。いやいや、別におねーちゃんが悪い訳ではないですよ、そう言うのも普通に好きですから。


I visited many bike shops when I was thinking of buying a folder.
Lots of people and shop staff said to me that the Bianchi's componet and the things are better than BD-1's. That's one of reasons for me to get Binachi's. I am not an enthusiastic cyclist nor an athlete.I do not know the things about bikes and I did not know much but I even knew the name of Bianchi somehow. The selection of colours are nicer than BD-1. And it is less popular than BD-1, this is important for me. Maybe that is the main reason.

折り畳みを買う時に色んな自転車屋さんを訪れましたが、その時にはビアンキ・フレッタの評判は概ね良かったです。熱心な自転車乗りでもアスリートでもありませんが、ビアンキ社の名前は僕でも知ってましたし、BD−1より値段も安く装備していたパーツ等もBD−1より良いものが付いてると言う事と、あんまし人気が無いと言うのも大変気にいりました。




this is called sekisaidah(seki-cider,perhaps. sekisai,積載=to load or loaded. cider as a handle name, Saidah Remon or Cyder Lemon, the originator of this carrier) u can put the things on it and can carry it like Brompton. Exclusively Wada cycle sells it. there're some carriers available in japan but the design of sekisaidah is the best i think. i m not a hobby rider so bike must b practical. i need a carrier definitely, otehr wise u v got 2 carry heavy bureden on ur sholder, no noway! If u interest in this, visit the web/shop they can ship the things to foreign countries.

Wada Cycle http://www.wadacycle.jp/ *see export on the landing page.

and heres a 1 of my favourite web pages, the original planer of sekisaidah.
sorry, no english.
http://homepage.mac.com/geo_p/pottering/e_bikelife/e05_sekisider/e05_sekisider.html


BDファンにはおなじみセキサイダーです。純正のキャリアはどうもデザインが気に入りません。最近出た新しいヤツは今迄のよりは良いかなと思いますが、僕は矢張りこれが一番良いです。僕は趣味人として自転車に乗ってるのではないので、キャリアは必需品です。でないと重荷を肩から背負って漕がなければ成りません、それはちょっとな〜。

和田サイクル
http://www.wadacycle.jp/

セキサイダーについては本家本元のサイダーレモン氏のページを。他のページも大変面白いです。
http://homepage.mac.com/geo_p/pottering/e_bikelife/e05_sekisider/e05_sekisider.html





the front & rear suspension. front: cycle house shibuya's super-hard spring. rear : cycle house shibuya's hard spring. and there're some replacement parts available for f&r suspensions. although there are another suspensions for birdy by some shops, i like the coluor and design of this spring type suspension. the look matters.
Cycle House Shibuya http://www.cycleshibuya.com/


こちらも定番サイクルハウスシブヤのサスペンション。
前はスーパーハードで、後ろはハードです。これで乗り味がぐっと変わりました。 最近はこれ意外にもサスが出ていますが。僕は見た目重視でスプリングにしています。
サイクルハウス シブヤ
http://www.cycleshibuya.com/ 


fretta is waiting for the train @ the station. then on board. a bit larger than brommie so its not good 4 takin on the crowded train.
駅で乗車前と電車に乗ってる時です。ブロよりも結構大きいので、混雑した電車には向きません。



birdies in japan are not mud guard installed u should buy them with extra charge. maybe it's not practical for day to day use coz it rains almost 3 times a week!
バーディーは標準では泥よけが付いてません。日本は多雨なので矢張り要りますよね、泥よけ。

2008年7月24日木曜日

for rainy days                     雨でもいざと言う時には



IT GOES WITH OUT saying, Japan is located in a Temperate zone and we have rain season annually, which called Tu yu or Bai u 梅雨.
It starts around June and ends in early July.
Last week the end of Tu yu was declared and now we are in the middle of the summer.
About 80% of the archipelago is mountains with green and waters. So there is a rain almost once in three days. That means about twice a week is a rainy day. Sometimes rains all days of a week!
This year's rainy season is finished but there might be showers or drzzling, sprinkling rain or whatsoever.
Of corse I am not complaining about our climate and I do not like much grumbling in general, I' d prefer enjoy myself rather than complaining about it. Riding, enjoying bicycle in the rain is one way of my life.

先週全国的に梅雨が開けた様ですね。
日本は多雨な国ですので自転車での雨対策は必須です。「雨は嫌いやな、うっとうしいで」と言う声も多いですが、現実に三日に一回は雨の様です。だったら文句を言うよりそれを楽しんだ方が良いでしょう。
そう言う訳で雨でもブロに乗ります。

I am not a follower of trends, I mean I am not spending much money for clothing and things. I do not buy magazines these days especially on fashions, trends, etc. But I DO HAVE my tastes towards clothing, outfits, costumes and things, you know. I just can not follow some fashion, like very tight fit ones which made out of jersey or polyester and do not want to something looks like alien's skull put on my head when I am riding my bike whether it is an ordinary commuting or recreational cycling. I do not care about cycle fashion, simply.
I do not spend much money for clothing than my younger days, however, I have got some tastes, in and out, yes or no.
I am not a racer or competitor so I do not want to wear these fashion.
Then last week I got an e-mail from Brompton about invitation of Brompton World Championship
http://www.brompton.co.uk/bwc/index.asp

The mail says.

"Rules for the event are not overly onerous, but poor dress sense will not be tolerated: a
suit jacket, collared shirt and tie are de rigueur for participants; sports attire is not
permitted, and Lycra shorts/leggings are specifically named, shamed and excluded.
Competitors will be expected to demonstrate their folding skills in a Le Mans style start.
Prizes will be awarded for the fastest male, female, junior (under 17), veteran (60 plus)
and team competitors, and also for the Best-Dressed. "

Yeeees! I like it!! Suits and tie are my usual attire for my btommie and I will never wear sports stuff for my brompton. I love this sense of humour.

自分は流行を追っかけたり、若い頃に比べて服装にうるさくなくなってきました。けど、自分の好みはハッキリと持っています。どちらかと言うと、スポーティーな感じはあまり好みません。ジャージとかポリエステルのバリバリのレーシーな感じの服を着たくないです。エイリアンの頭みたいなヘルメットにピタピタ、ピチピチの上下はとかちょっとです。所謂サイクルファッションはあきません・・・、わたいには。
等と常に思ってる所ブロンプトン社からメールが届きました。
例のワールドチャンピオンシップへの招待状です!

それに寄ると・・・・。

『ルールは格段に厳しいものではありませんが、服装に無頓着な方のご参加はご遠慮ください。 背広の上着、ネクタイ、襟付きのシャツは最低必要条件です。スポーティーな格好は厳禁です。ポリウレタン製の短パンや股引は特に御法度です、これらの着用者はさらし者にされます。
出場者はル・マン・レースの様なスタートで折り畳み技術をご披露ください。
出場者には男性、女性、若年(17歳以下)熟年(60歳以上)そしてチーム別のそれぞれの最速記録者には賞が出ます。更にベストドレッサー賞もあります。』

って、これは良いよ!!!
さすがブロンプトン社のこのセンス。イギリス人特有の皮肉の効いたユーモアのセンスに溢れてると思います。このイギリス英語独特の誘ってんのか、断ってのかどっちやと言う面白さ。その辺がうまく訳出できてるでしょうか? 
さて、招待状の届いてない方にはこちらをご参照ください。英文のみですが。

http://www.brompton.co.uk/bwc/index.asp



this is made by Mont-bell, an outdoor sports brand from Osaka. Its very nice i mean the price the function etc. but unfortunately its not for biking!
the material is developed by the brand. Gore-tex is the best material in this field maybe but this one is cheaper and not breathable but allows moisture to penetrate. i put it in my pannier bag just in case.

http://en.montbell.jp/products/goods/list.php?category=2000


こちらはモンベル製のポンチョです。しかし残念ながら自転車用ではなくその辺が少し不便。
素材は、ゴアテックスに迫る勢いとも称される、同社開発の素材で等質性があるスーパーハイドロブリーズ。いつもパニアバッグに忍ばせていざと言う時に備えてます。

http://webshop.montbell.jp/goods/disp.php?product_id=1128470





I chose a poncho for a rain gear.
I do wear Kimonos and I would prefer suits than cycle fashion, so poncho can use for those fashion because its design is simple pullover.
If you wear a rain su
it, you should care about gloves, shoe covers. And if you use Brooks leather saddle you need a cover for a rain. But you do not need things because poncho covers not only saddle but almost everything from bottom bracket to top tube, handle bar etc.. It is just better use latest rain suit on your cycle fashion and gloves, maybe a saddle cover?

私はポンチョを雨天用に使います。
これなら、着物でもスーツの上からでもすっぽりと被るだけですみます。もしレイ ンスーツを使っていたら、手袋、シューズカバー迄必要になってきますし、もしブルクッスの革サドルを使っていればそれ用のカバー迄いります。でもポンチョ なら一枚でサドルからハンドル、それに足回りも覆ってくれます。サイクルファッションに身を包むなら多分レインスーツに手袋にサドルカバーで良いんじゃな いですか?



this is made by koyanagi, a clothing maker mainly for builders and workers. design is nicer than red one but its cheap and not function-able.
the material is waterproof polyester so its very hot to wear in june, july, august...
sorry no english.
http://www.kk-koyanagi.jp/

こちらはコヤナギのサイクルレインポンチョ。このメーカーはスポーツ系ではなく作業着系の会社。
透湿ではなく夏には向かない。
http://www.kk-koyanagi.jp/








In fact, ponchos are not fashionable these days!
You can hardly see a serious cyclist wears poncho in town.
There are some Obasan (Obahan in Osakan dialect)or middle aged women who use their ponchos, and those tribes are also on the verge of extinct. Modern obasans do not use ponchos these days.
But that's the crunch isn't that!
There are so many cyclist with sporty cycle fashion who rides MTB, Road Racer or Fixed gear. Apparently, they do not want to ride bike in the rain except for a race or a competition. And I am sure they choose rain jacket and rain trousers for some reason. Well, I choose traditional poncho.

ところで、ポンチョはもう流行遅れです。
マジな自転車乗りでポンチョを用いてるのを殆ど見かけません。大体がおばはんの道具と言う感じですかね。しかもそう言うおばはんも減ってる。最近のおばはんはポンチョを使いません。
MTBやロード、それにピストに乗ってスポーティーなファッションに身を包んでる人は沢山見ますが、こう言った人たちは雨天時には乗りたがらない様です、レース以外では。
で、彼らはレインスーツを選ぶ様ですが、ここは一つ、昔ながらのポンチョを選びたいですね。


I know this one but I did not want to buy it for some reason.
They say seeing is believing and that must be true!
http://www.carradice.co.uk/rainwear/duxback-rainwear.shtml


It sure is much nicer than I expected but I just can not buy it for I am living in this climate! Perhaps you can buy it without the function of body moisture to escape in the climate of european countries though you can not use it humid and hot weather here I suppose. But this is the nice one! For its design, the look,
function and history etc.. yes, I like it.
This is The Carradice's classic.
See detail at my friend's shop.

The bike shop is committed to sell small wheelers and folders, especially Brompton.
http://bicitermini.com/b/page/3/

これも大変良いのですが、日本の気候などを考えると素材やなんかが向いてないかなと思っていましたが、実物は矢張りとてもいい感じです。
サイトには日の丸があり、一見日本語表記がありそうですが、ありません。
随分前からこのままです・・・。
http://www.carradice.co.uk/rainwear/duxback-rainwear.shtml

うーん、やっぱり欲しいですけど、透湿性能はないしこれからの季節は厳しいな・・・でも格好エーしな・・・。
定番中の定番、英国製キャラダイスのレインポンチョ。
僕の友達の店に実物を置いてます。
小径車、特にブロンプトンに力を入れてるお店です。
http://bicitermini.com/b/page/3/



Conclusion:
At the moment there is not the best gear for rainy days from the functional and fashionable point of view.
The red one is not good design for bicycles and the blue one is not wearable in humid weather the same thing is to say to the green one. So I decided to order to make one. In the near future, I can show you on this website, perhaps.
And this is also important! BROMPTONS ARE made to fold.
YOU DO NOT HAVE TO cycle in the rain. All you have to do is just fold and take it with you on the tube, bus, taxi etc..

結論
今の所、これぞ決定打と言うポンチョはないです。それぞれ、デザインとか機能とかに一長一短があります。赤いのは、自転車向きではなく、青いのは夏向きではなく、黒いのも夏にはダメでしょう。なので、自分で良いのを作ろうと思ってます。近いうちにここで紹介できるでしょう。
そして、更に大事な事はブロンプトンは折り畳みです。
なので、無理して雨の中を乗る必要もなく、いつでも折り畳んで地下鉄、バス、タクシーと持ち込めば良いのです。